Действительно примечательная цытата
Feb. 26th, 2013 12:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Константин Крылов приводит примечательную, по его словам, цытату из книги Виталия Тишкова, в окончательную редакцию, правда. не вошедшую. Я тоже нахожу её примечательной, правда, по другой причине, нежели Крылов.
"И в качестве последних слов наших заключений зададим вопрос читателям для возможного продолжения дискуссии, которая, видимо, еще не закончена. Почему слова англоязычные слова “Russia” и “Russian Federation” переводятся на русский как «Россия» и «Российская Федерация», а производные от них «Russians» и «Russian people» как «русские» и как «русский народ», а не как «россияне» и «российский народ»? И на основании этого нас пытаются убедить, что для всего остального мира «мы – все русские». Скорее всего, что для внешнего мира «мы – все россияне». Мидовский переводческий протокол предписывает именно второй вариант как более точный, если речь идет не о языке и не о культуре. Но почему для остальной страны (а не только для дипломатов) не допустить подобную коррективу? Или таким же протоколом научить внешний мир более точному написанию названия нашей страны как «Rossia” и «Rossian federation”, а живущий в ней народ, как «Rossians». Для двух разных слов на русском языке: «русский» и «российский» лучше иметь два разных слова и в иностранных переводах, если у нынешнего единственного не получается обрести два разных смысла. Акт речи имеет значение!"
Оказывается, доктор и профессор Валерий Тишков искренне убеждён в том, что это английские слова Russia и Russian Federation являются изначальными оригиналами, а русские слова "Россия" и "Российская Федерация" - переводными. Хотя на самом деле всё, естественно, обстоит строго наоборот.
Вот такие вот у нас теперь, блядь, историки, этнологи и социальные антропологи.
no subject
Date: 2013-02-26 09:51 am (UTC)